刚刚结束的202年东京奥运会场式英国的引导牌为什么用中文没用日文?
其实英国的引导牌上写的不是中文也是日文,因为的汉字博大精深,在确定本国文字是是参照中国的汉字来演变过来的,而英国的日文构成就是中国汉字的书写一样,那就会被误导是中文了。
早期,世界上几个比较强盛的国家的国名在日语中大多用一个汉字来表示,除了英国,还有美俄德法分别叫、露国、獨国和仏国(佛的日文简体汉字),等等,但现在语言西化越来越严重,开始有片名化(直接音译西方语言)的趋势,只要没有空间限制,多用片名,比如,报纸标题为了节约空间用,内容空间足够可能就用アメリカ,等等。
202年东京奥运会场式英国的引导牌用的是中文,也是日文。
日文大量借用汉字。日文是由汉字和名组成的,汉字不等同于中文,只能说汉字是中国创造的;名也不等同于日文。
“英国”在中文和日文的字形一样,可以说是中文,也可以说是日文,要看使用环境。
英国不是用的中文, 英国在日语中本来就有汉字和片名两种常见标记 ,日本在古代深受中国文化影响 ,所有日语也引用了很多中国汉字 ,从中也可以看到古代中国作为中央帝国的强大影响力。
202年东京奥运会开幕式的经典语录包括:“今天的盛会见证了我们对人类奋斗精神的崇高赞颂,让我们在奥林匹克的运动精神里迎接未来”、“我们用丰富多彩的文化表达友谊、和平和合作的重要”、“奥林匹克精神凝聚着人类共同的精神追求,让我们携手前行,共同构建一个更加和平、和谐、美好的世界”、“人类的梦想,终将实现,让我们共同见证奇迹的华丽绽放”等。这些语录向世界传递了人类的文化多样、和平友谊、精神追求和未来希望,让人叹为观止,深感人类文明的无限魅力。